Przejdź do treści

mt

Wtyczka Google? A może eTranslation?

Można dyskutować, czy tłumaczenie stron, aplikacji lub treści przez wtyczkę do tłumaczeń maszynowych to właściwe podejście (czasami tak, zwłaszcza jeśli zapewni się postedycję lub testowanie finalnego produktu). Z całą pewnością warto wiedzieć, że API do Google Translate nie jest tu jedyną opcją, a API do DeepL nie jest jedyną alternatywą 🙂 W Europie, na potrzeby sektora publicznego lub MŚP, warto zbadać możliwość integracji z eTranslation – zwłaszcza jeśli tłumaczone treści zahaczają o język formalny/urzędowy, akty prawne UE itp.

TAUS Program 2021

Tydzień webinarów! Wczoraj Omniscien, dziś eTranslation, a jutro – TAUS Program 2021, czyli nowości na rynku dużych (ale to naprawdę dużych) danych językowych.

Kurs Machine Translation

Karlsruhe Institute for Technology oferuje na Courserze bardzo wartościowy kurs o tłumaczeniach maszynowych – jak powstają, jak rozwiązywane są kolejne trudności. Kurs darmowy, chyba że chce się uzyskać certyfikat. Dużo sieci neuronowych, wektorów i wzorów! Polecany każdemu, kto:

  • Tworzy lub rozwija Neural MT. Jest mnóstwo materiałów teoretycznych i programistycznych.
  • Potrzebuje uporządkować wiedzę jak to wszystko działa i w których kierunkach się rozwija.
  • Zastanawia się, po co w szkole uczyli logarytmów, trygonometrii, wag i prawdopodobieństw 🙂

W czym jesteśmy lepsi od maszyn

Na czym polega przewaga człowieka nad silnikiem tłumaczenia maszynowego? Człowiek rozumie. Krótkie rozważania o zastosowaniu MT jako “leniwego edytora tekstu”, kiedy wiemy dokładnie, co chcemy napisać.

Prognozowanie jakości MT (2)

Podobnie jak LangTec QUEST, Memsource Translate pomaga oszacować czas i koszt postedycji oraz przede wszystkim dobrać optymalne MT do danego tekstu (tematyki i pary językowej) – a wszystko to w oparciu o dane z poprzednich postedycji, czyli bez tłumacza ani rusz! O ile QUEST opiera się raczej na projektach konkretnego klienta, o tyle Memsource Translate bazuje na uśrednionych danych z wielu projektów, dlatego dostępne jest również dla freelancerów, którzy nie dysponują dużą ilością danych z wcześniejszych projektów PE. Dla równowagi, lista MT porównywanych przez Memsource Translate jest ograniczona do najpopularniejszych.

Prognozowanie jakości MT (1)

Wstępna ocena jakości tłumaczenia maszynowego, zanim zajmie się nim postedytor (i bez tłuaczeń referencyjnych), to usługa bardzo pożądana, nad którą pracują różne jednostki badawcze i komercyjne. Owszem, są już rozwiązania w tej dziedzinie, ale ich korelacja z tym, co potem zrobią tłumacze, nie przekonuje. Pojawiła się tymczasem pokrewna usługa: przewidywanie użyteczności danego MT dla danego tekstu źródłowego na podstawie obserwacji zebranych z wcześniejszej postedycji podobnych tekstów w tej samej parze językowej. Jedno z takich rozwiązań to QUEST firmy LangTec, o którym Christopher Reid opowiadał na KTLC2020.

CUBBITT: maszyna jak tłumacz?

Akademicki system CUBBITT wypadł w ocenie ludzkiej nie gorzej niż tłumacze profesjonalni, co ciekawe – popełnia mniej błędów merytorycznych. To wciąż tylko tłumaczenie artykułów prasowych, a w szczegółach siedzi niejeden diabeł – warto jednak zauważyć, że ocenę i porównanie wykonano na skalę całych tekstów, a nie pojedynczych zdań.

2nd CEF eTranslation Conference

2nd CEF eTranslation Conference to darmowa 1-dniowa konferencja online, na której można zapoznać się z eTranslation – europejskim systemem tłumaczeń maszynowych – i jego zastosowaniem w usługach publicznych, w pracy tłumaczy i biur tłumaczeń oraz dla dowolnych małych i średnich firm z całej Unii Europejskiej.