konferencja

MT Summit 2021

Za miesiąc konferencja MT Summit 2021, 5 dni online w strefie czasowej wschodniego wybrzeża USA. W programie między innymi:

  • The 4th Workshop on Technologies for MT of Low Resource Languages
  • 1st International Workshop on Automatic Translation for Signed and Spoken Languages
  • Theory and Practice for research in Post-editese
  • Understanding and Improving Context Usage in Context-aware Translation
  • Bad to the Bone: Predicting the Impact of Source on MT 🙂

Komunikacja w kryzysie

Informacja na podstawie notatki Anny Kotarskiej na LinkedIn

9 grudnia 2020 odbył się warsztat „Crisis Response – Language Tools to the Rescue”, podczas którego prof. Nicola Ferro przedstawił międzynarodowy projekt Multilingual Information Access wspierany przez Komisję Europejską, w który zaangażowane są European Language Resource Association oraz European Language Resource Coordination (ELRC).

Projekt obejmuje 3 rodzaje operacji na tekście:
✔️ wielojęzyczne wyszukiwanie semantyczne
✔️ ekstrakcja informacji
✔️ tłumaczenie maszynowe

Wśród obsługiwanych języków nie ma języka polskiego, ponieważ żadna z krajowych instytucji czy zespół nie zgłosił zainteresowania udziałem w inicjatywie (jest za to np. zespół ukraiński), ale wciąż można dołączyć.

Konferencja EAMT 2020 z wirtualnej Lizbony

Tegoroczna konferencja European Association of Machine Translation to, jak zwykle, coś w rodzaju maszynowego pokazu mody: pozwala zapoznać się nie tyle z rozwiązaniami już istniejącymi na rynku (tych lepiej szukać na konferencjach branży tłumaczeniowej i lokalizacyjnej), co z projektami, które “będzie się nosiło” w następnym sezonie. Oczywiście na tym etapie nie wiadomo, które modele wejdą do masowej produkcji, a które pozostaną gadżetami dla branżowych celebrytów – ale warto znać trendy.

Dostępny jest program z krótkimi streszczeniami wideo większości prezentacji i posterów, a także doroczna publikacja prac naukowych.

BP20 Workshop Week 2-6/11/2020

W ramach cyklu warsztatów BP20 Workshop Week będę miała przyjemność opowiedzieć, w jaki sposób tłumacz może ocenić jakość MT za pomocą raportów dostępnych w popularnych CAT-ach. Będzie też mowa o innych metodach “prognozowania jakości” MT (oraz dlaczego piszę to określenie w cudzysłowie).

Prognozowanie jakości MT (1)

Wstępna ocena jakości tłumaczenia maszynowego, zanim zajmie się nim postedytor (i bez tłuaczeń referencyjnych), to usługa bardzo pożądana, nad którą pracują różne jednostki badawcze i komercyjne. Owszem, są już rozwiązania w tej dziedzinie, ale ich korelacja z tym, co potem zrobią tłumacze, nie przekonuje. Pojawiła się tymczasem pokrewna usługa: przewidywanie użyteczności danego MT dla danego tekstu źródłowego na podstawie obserwacji zebranych z wcześniejszej postedycji podobnych tekstów w tej samej parze językowej. Jedno z takich rozwiązań to QUEST firmy LangTec, o którym Christopher Reid opowiadał na KTLC2020.

2nd CEF eTranslation Conference

2nd CEF eTranslation Conference to darmowa 1-dniowa konferencja online, na której można zapoznać się z eTranslation – europejskim systemem tłumaczeń maszynowych – i jego zastosowaniem w usługach publicznych, w pracy tłumaczy i biur tłumaczeń oraz dla dowolnych małych i średnich firm z całej Unii Europejskiej.