trados

Glosariusz DeepL w CAT-ach

DeepL: robi funkcję glosariusza do MT prostą jak irlandzka dzida bojowa
memoQ: robi obsługę glosariusza DeepL równie prostą, wczytujesz słowniczek z pliku CSV i jedziesz
RWS: robi obsługę glosariusza DeepL w Tradosie tak skomplikowaną, że wymaga dokumentacji, a i tak w pierwszej chwili trudno się w niej połapać, sądząc po reakcjach na forum (oraz wciąż ma parę bugów, które zgłosiłam w beta testach, ale nie powiem które to – niech każdy ma swój kawałek rozrywki 🙂

W każdym razie: glosariusz do DeepLa w Tradosie już jest, w podtłumaczaniu działa jak złoto, odmienia przez przypadki itd.

Uwaga 1: tylko do (od?) Tradosa 2022.
Uwaga 2: glosariusz na stronie DeepL i glosariusz do CAT-a to dwa różne glosariusze, tak to DeepL zorganizował. Można eksportować i importować, formatem wymiany jest podstawowy CSV.
Instalacja stąd: https://appstore.rws.com/Plugin/24
Dokumentacja tu: https://community.rws.com/…/deepl-translation-provider
A z burzliwą historią powstawania można się zapoznać (lub coś w niej od siebie pomarudzić) tutaj: https://community.rws.com/…/deepl-plugin…/159430

Jak się dobrać do eTranslation

Z serwisu eTranslation mogą korzystać europejskie administracje publiczne, władze lokalne i regionalne, małe i średnie przedsiębiorstwa, tłumacze zewnętrzni instytucji UE, uczelnie, organizacje pozarządowe, a także podmioty wdrażające projekty w ramach programu „Cyfrowa Europa”.

Informacja pochodzi ze strony eTranslation

Jak pisałam wcześniej, w memoQ 9.10 pojawiła się wtyczka pozwalająca korzystać z unijnego MT – eTranslation – podczas gdy analogiczny pomysł w Tradosie utknął na etapie “Mojsze, co to są charty?”. Nie oznacza to jednak, że użytkownicy Tradosa nie mogą korzystać z eTranslation ani że muszą używać tego MT poza CAT-em!

Jak skorzystać z eTranslation w Tradosie:

  1. Zaloguj się do eTranslation z przeglądarki – potrzebujesz bezpłatnego konta EU Login
  2. Przejdź na kartę Translate documents
  3. Wrzuć na stronę dokument do tłumaczenia
  4. Wybierz, z jakiego języka i na jaki język ma być tłumaczenie
  5. Rozwiń sekcję Advanced options
  6. Wybierz dziedzinę (tematykę) lub pozostaw wartość domyślną General Text
  7. Dla pola Output format wybierz wartość TMX (tags)
  8. Zaznacz opcję E-mail me my translation, jeśli chcesz dostać wynik tłumaczenia mailem
  9. Naciśnij przycisk Translate document

Wynikiem tłumaczenia będzie pamięć w formacie TMX, którą pobierasz ze strony lub dostajesz mailem. Pamięć tę możesz zaimportować do Tradosa (proponuję nazwać eTranslation Cośtam) i podłączyć jako kolejną pamięć w projekcie, jaki tłumaczysz.

Dzięki temu, że eTranslation poprawnie oznacza segmenty w pamięci TMX jako przetłumaczone maszynowo, Trados podpowiada je z oznaczeniem AT (“automatic translation”), po czym można odróżnić je od segmentów ze zwykłej pamięci.

Bonus:

Z tego samego mechanizmu można skorzystać w memoQ, jeśli wtyczka działa leniwie i niechętnie (co czasem jej się zdarza), a tłumaczenie przez stronę hula. Nie wiem jeszcze tylko, jak skłonić memoQ do pokazywania segmentów z tego TMX-a jako maszynowe 🙂

Klucza daj tłumaczowi

Żeby podłączyć MT do narzędzia CAT, potrzebujemy klucza API. I tu rysują się dwa warianty:

  1. Dostarczanie MT jest głównym zajęciem naszego dostawcy, więc dbanie o wygodę tłumaczy (i innych jednostek korzystających z MT przez API) ma u dostawcy wysoki priorytet. Tutaj pozyskanie klucza jest proste, by nie rzec – banalne. Do tej grupy należy na przykład DeepL czy ModernMT.
  2. Dostarczanie MT jest jedną z wielu usług, jakie nasz dostawca świadczy w sieci, można wręcz nieraz domniemywać, że słupek “tłumaczenia maszynowe” ma u niego grubość linii na wykresie struktury przychodów. W tym przypadku pozyskanie klucza API jest trudne, bardzo trudne albo boleśnie upierdliwe. Do tej grupy zaliczyłabym Amazona (AWS), Microsoft (Bing) oraz Google.

Jak żyć? Naprzeciw tłumaczom w potrzebie wychodzi dokumentacja, jaką opracował Marcin Basiak w ramach projektu na studiach podyplomowych z komunikacji technicznej (Akademia Vistula). Polecam uwadze rozdział How to obtain API keys for MT plugins. Autor planuje aktualizacje treści, rozszerzenie o innych dostawców MT oraz zmiany strony formalnej dokumentu 🙂

MT w Tradosie

Cukier jest w puszcze po herbacie z napisem “sól”.

Nowy silnik NMT, RWS Language Weaver, jest już dostępny w Tradosie – dla niepoznaki wciąż pod opcją SDL Language Cloud 🙂 Użytkownicy Studio mogą go wypróbować bezpłatnie – z desktopowej wersji Tradosa 2021 lub 2019, z Trados Live lub bezpośrednio z przeglądarki. Do skorzystania z MT trzeba zalogować się na konto (zwane SDL ID lub SDL Language Cloud).

Jeśli macie już ulubioną wtyczkę do MT, na przykład DeepL czy Google, to można testowo podłączyć na jakiś czas Language Weavera jako drugi silnik.

Dostosowanie MT za pomocą glosariusza jest dostępne tylko w wersji płatnej, a trening na własnych pamięciach – w wersji Enterprise.