Jak się dobrać do eTranslation
Z serwisu eTranslation mogą korzystać europejskie administracje publiczne, władze lokalne i regionalne, małe i średnie przedsiębiorstwa, tłumacze zewnętrzni instytucji UE, uczelnie, organizacje pozarządowe, a także podmioty wdrażające projekty w ramach programu „Cyfrowa Europa”.
Informacja pochodzi ze strony eTranslation
Jak pisałam wcześniej, w memoQ 9.10 pojawiła się wtyczka pozwalająca korzystać z unijnego MT – eTranslation – podczas gdy analogiczny pomysł w Tradosie utknął na etapie “Mojsze, co to są charty?”. Nie oznacza to jednak, że użytkownicy Tradosa nie mogą korzystać z eTranslation ani że muszą używać tego MT poza CAT-em!
Jak skorzystać z eTranslation w Tradosie:
- Zaloguj się do eTranslation z przeglądarki – potrzebujesz bezpłatnego konta EU Login
- Przejdź na kartę Translate documents
- Wrzuć na stronę dokument do tłumaczenia
- Wybierz, z jakiego języka i na jaki język ma być tłumaczenie
- Rozwiń sekcję Advanced options
- Wybierz dziedzinę (tematykę) lub pozostaw wartość domyślną General Text
- Dla pola Output format wybierz wartość TMX (tags)
- Zaznacz opcję E-mail me my translation, jeśli chcesz dostać wynik tłumaczenia mailem
- Naciśnij przycisk Translate document
Wynikiem tłumaczenia będzie pamięć w formacie TMX, którą pobierasz ze strony lub dostajesz mailem. Pamięć tę możesz zaimportować do Tradosa (proponuję nazwać eTranslation Cośtam) i podłączyć jako kolejną pamięć w projekcie, jaki tłumaczysz.
Dzięki temu, że eTranslation poprawnie oznacza segmenty w pamięci TMX jako przetłumaczone maszynowo, Trados podpowiada je z oznaczeniem AT (“automatic translation”), po czym można odróżnić je od segmentów ze zwykłej pamięci.
Bonus:
Z tego samego mechanizmu można skorzystać w memoQ, jeśli wtyczka działa leniwie i niechętnie (co czasem jej się zdarza), a tłumaczenie przez stronę hula. Nie wiem jeszcze tylko, jak skłonić memoQ do pokazywania segmentów z tego TMX-a jako maszynowe 🙂