TMX

Jak się dobrać do eTranslation

Z serwisu eTranslation mogą korzystać europejskie administracje publiczne, władze lokalne i regionalne, małe i średnie przedsiębiorstwa, tłumacze zewnętrzni instytucji UE, uczelnie, organizacje pozarządowe, a także podmioty wdrażające projekty w ramach programu „Cyfrowa Europa”.

Informacja pochodzi ze strony eTranslation

Jak pisałam wcześniej, w memoQ 9.10 pojawiła się wtyczka pozwalająca korzystać z unijnego MT – eTranslation – podczas gdy analogiczny pomysł w Tradosie utknął na etapie “Mojsze, co to są charty?”. Nie oznacza to jednak, że użytkownicy Tradosa nie mogą korzystać z eTranslation ani że muszą używać tego MT poza CAT-em!

Jak skorzystać z eTranslation w Tradosie:

  1. Zaloguj się do eTranslation z przeglądarki – potrzebujesz bezpłatnego konta EU Login
  2. Przejdź na kartę Translate documents
  3. Wrzuć na stronę dokument do tłumaczenia
  4. Wybierz, z jakiego języka i na jaki język ma być tłumaczenie
  5. Rozwiń sekcję Advanced options
  6. Wybierz dziedzinę (tematykę) lub pozostaw wartość domyślną General Text
  7. Dla pola Output format wybierz wartość TMX (tags)
  8. Zaznacz opcję E-mail me my translation, jeśli chcesz dostać wynik tłumaczenia mailem
  9. Naciśnij przycisk Translate document

Wynikiem tłumaczenia będzie pamięć w formacie TMX, którą pobierasz ze strony lub dostajesz mailem. Pamięć tę możesz zaimportować do Tradosa (proponuję nazwać eTranslation Cośtam) i podłączyć jako kolejną pamięć w projekcie, jaki tłumaczysz.

Dzięki temu, że eTranslation poprawnie oznacza segmenty w pamięci TMX jako przetłumaczone maszynowo, Trados podpowiada je z oznaczeniem AT (“automatic translation”), po czym można odróżnić je od segmentów ze zwykłej pamięci.

Bonus:

Z tego samego mechanizmu można skorzystać w memoQ, jeśli wtyczka działa leniwie i niechętnie (co czasem jej się zdarza), a tłumaczenie przez stronę hula. Nie wiem jeszcze tylko, jak skłonić memoQ do pokazywania segmentów z tego TMX-a jako maszynowe 🙂