tilde

MT a tasiemce prawne

Tilde i Hieronymus zaprezentowały system tłumaczeń maszynowych, który przetwarza dokumenty prawne w Szwajcarii. Wśród typowych wyzwań i rozwiązań, takich jak ochrona danych, ilość zasobów do treningu czy preferowana terminologia, znalazła się ciekawostka: długość zdań w tekstach prawnych. O ile w innych zastosowaniach przetwarzanie tekstów przed i po maszynie często obejmuje łączenie krótkich segmentów w logiczne całości, a potem ich rozdzielanie (tak dzieje się np. przy automatycznym tłumaczeniu napisów do filmów), o tyle dla tekstów prawnych wskazane okazało się raczej dzielenie zdań na mniejsze logiczne całości, bardziej strawne dla MT. Taka specyfika 🙂

Opcja niemiecka

Na potrzeby prezydencji Niemiec w UE powstał portal o nazwie EU Council Presidency Translator, spinający MT z eTranslation, DeepL i Tilde, a obsługujący języki Europy. Portal nie wydaje się rozwiązaniem szczególnie nowatorskim technologicznie, bo tłumacząc w nim tekst, wybieramy z góry, który silnik ma być użyty. Bardziej imponująca jest współpraca firm komercyjnych i sektora publicznego nad wspólnym celem – dostarczeniem obywatelom jak najlepszej oferty darmowego tłumaczenia maszynowego.