memoQ

Glosariusz DeepL w CAT-ach

DeepL: robi funkcję glosariusza do MT prostą jak irlandzka dzida bojowa
memoQ: robi obsługę glosariusza DeepL równie prostą, wczytujesz słowniczek z pliku CSV i jedziesz
RWS: robi obsługę glosariusza DeepL w Tradosie tak skomplikowaną, że wymaga dokumentacji, a i tak w pierwszej chwili trudno się w niej połapać, sądząc po reakcjach na forum (oraz wciąż ma parę bugów, które zgłosiłam w beta testach, ale nie powiem które to – niech każdy ma swój kawałek rozrywki 🙂

W każdym razie: glosariusz do DeepLa w Tradosie już jest, w podtłumaczaniu działa jak złoto, odmienia przez przypadki itd.

Uwaga 1: tylko do (od?) Tradosa 2022.
Uwaga 2: glosariusz na stronie DeepL i glosariusz do CAT-a to dwa różne glosariusze, tak to DeepL zorganizował. Można eksportować i importować, formatem wymiany jest podstawowy CSV.
Instalacja stąd: https://appstore.rws.com/Plugin/24
Dokumentacja tu: https://community.rws.com/…/deepl-translation-provider
A z burzliwą historią powstawania można się zapoznać (lub coś w niej od siebie pomarudzić) tutaj: https://community.rws.com/…/deepl-plugin…/159430

Wróżenie jakości MT

Industry does not repeat, but it rhymes

Dobry, choć bez wątpienia lanserski wywiad na linii memoQ – ModelFront o prognozowaniu jakości MT, z którego można dowiedzieć się, jak to działa:

  • na podstawie danych z już wykonanych postedycji oblicza się % segmentów niezmienianych – jeśli jest wysoki, to warto przejść do następnego kroku;
  • na podstawie zmian wykonanych w postedycji trenowany jest silnik, który dla nowych segmentów maszynowych szacuje, czy trzeba je będzie poprawiać i jak bardzo;
  • dla każdego projektu i dodanego w nim MT będzie można przewidzieć, czy trzeba postedytować koniecznie i bezwarunkowo, czy też można postedycję odpuścić 🙂

Założeniem ModelFrontu jest wyeliminowanie żmudnej postedycji wszędzie tam, gdzie wnosi ona bardzo mało poprawek (a przy tym w zastosowaniach, gdzie nieuchronne przy tym podejściu, acz nieliczne błędy nie niosą ze sobą wielkiego ryzyka). Dla postedytorów mają pozostać zadania o wysokiej wartości dodanej.

Rozwiązanie ModelFrontu jest dostępne na razie dla kilku TMS-ów (w tym memoQ), ale firma planuje rozszerzanie tej listy.

…Ciekawe, czy takie narzędzia do wróżenia jakości MT będą używane zgodnie z założeniem, czy – niestety – do przycinania stawek za PE zgodnie z zasadą “wy udawajcie że sprawdzacie, my będziemy udawać że płacimy” 🙁

Jak się dobrać do eTranslation

Z serwisu eTranslation mogą korzystać europejskie administracje publiczne, władze lokalne i regionalne, małe i średnie przedsiębiorstwa, tłumacze zewnętrzni instytucji UE, uczelnie, organizacje pozarządowe, a także podmioty wdrażające projekty w ramach programu „Cyfrowa Europa”.

Informacja pochodzi ze strony eTranslation

Jak pisałam wcześniej, w memoQ 9.10 pojawiła się wtyczka pozwalająca korzystać z unijnego MT – eTranslation – podczas gdy analogiczny pomysł w Tradosie utknął na etapie “Mojsze, co to są charty?”. Nie oznacza to jednak, że użytkownicy Tradosa nie mogą korzystać z eTranslation ani że muszą używać tego MT poza CAT-em!

Jak skorzystać z eTranslation w Tradosie:

  1. Zaloguj się do eTranslation z przeglądarki – potrzebujesz bezpłatnego konta EU Login
  2. Przejdź na kartę Translate documents
  3. Wrzuć na stronę dokument do tłumaczenia
  4. Wybierz, z jakiego języka i na jaki język ma być tłumaczenie
  5. Rozwiń sekcję Advanced options
  6. Wybierz dziedzinę (tematykę) lub pozostaw wartość domyślną General Text
  7. Dla pola Output format wybierz wartość TMX (tags)
  8. Zaznacz opcję E-mail me my translation, jeśli chcesz dostać wynik tłumaczenia mailem
  9. Naciśnij przycisk Translate document

Wynikiem tłumaczenia będzie pamięć w formacie TMX, którą pobierasz ze strony lub dostajesz mailem. Pamięć tę możesz zaimportować do Tradosa (proponuję nazwać eTranslation Cośtam) i podłączyć jako kolejną pamięć w projekcie, jaki tłumaczysz.

Dzięki temu, że eTranslation poprawnie oznacza segmenty w pamięci TMX jako przetłumaczone maszynowo, Trados podpowiada je z oznaczeniem AT (“automatic translation”), po czym można odróżnić je od segmentów ze zwykłej pamięci.

Bonus:

Z tego samego mechanizmu można skorzystać w memoQ, jeśli wtyczka działa leniwie i niechętnie (co czasem jej się zdarza), a tłumaczenie przez stronę hula. Nie wiem jeszcze tylko, jak skłonić memoQ do pokazywania segmentów z tego TMX-a jako maszynowe 🙂

eTranslation w memoQ

Dawno temu, w odległej galaktyce… a konkretnie – w październiku 2020, po unijnej konferencji dotyczącej eTranslation (“Tools and services for multilingual Europe”), Anna Kotarska namówiła mnie do zapytania producentów dwóch popularnych CAT-ów o wtyczki umożliwiające korzystanie z eTranslation w tych narzędziach.

Wiosną 2022 w memoQ 9.10 pojawiła się nowa wtyczka do tłumaczeń maszynowych, umożliwiająca korzystanie z unijnego systemu eTranslation – dostępnego bezpłatnie dla sektora publicznego, placówek naukowych oraz małych i średnich firm, do których zaliczają się tłumacze freelancerzy. Narzędzie wymaga zalogowania się przez EU Login, takie samo, przez jakie wchodzi się do eTranslation z przeglądarki.

Wtyczka została dodana już kilka tygodni temu, ale z początku nie działała poprawnie – proszę się nie zniechęcać, jeśli przy pierwszej próbie “nie zaskoczy” lub będzie generować tłumaczenia z opóźnieniem 🙂

Pierwsze wrażenia z tłumaczenia w parze angielski > polski? Silnik eTranslation nieźle sprawdza się przy tekście formalnym, na przykład takim jak poniższy. Warto rozważyć jego użycie dla wszelkich pism urzędowych, oficjalnych informacji dla mediów, aktów prawnych itp.

Gorzej wypada tekst marketinowy, ale przyznam, że z nim nie radzi sobie zbyt dobrze ani DeepL, ani ModernMT:

Tekst techniczy również wypada średnio, a co gorsza – obsługa znaczników (inline tags) jest jeszcze do poprawienia: eTranslation nawet nie próbuje wstawić ich we właściwe miejsca, co potrafi zrobić wiele innych silników dostępnych z CAT-a – DeepL, ModernMT czy (zazwyczaj) Amazon:

A co się stało z prośbą o wtyczkę do drugiego CAT-a? Obawiam się, że utknęła na etapie sprawdzania “ale o co chodzi?” 🙁

Klucza daj tłumaczowi

Żeby podłączyć MT do narzędzia CAT, potrzebujemy klucza API. I tu rysują się dwa warianty:

  1. Dostarczanie MT jest głównym zajęciem naszego dostawcy, więc dbanie o wygodę tłumaczy (i innych jednostek korzystających z MT przez API) ma u dostawcy wysoki priorytet. Tutaj pozyskanie klucza jest proste, by nie rzec – banalne. Do tej grupy należy na przykład DeepL czy ModernMT.
  2. Dostarczanie MT jest jedną z wielu usług, jakie nasz dostawca świadczy w sieci, można wręcz nieraz domniemywać, że słupek “tłumaczenia maszynowe” ma u niego grubość linii na wykresie struktury przychodów. W tym przypadku pozyskanie klucza API jest trudne, bardzo trudne albo boleśnie upierdliwe. Do tej grupy zaliczyłabym Amazona (AWS), Microsoft (Bing) oraz Google.

Jak żyć? Naprzeciw tłumaczom w potrzebie wychodzi dokumentacja, jaką opracował Marcin Basiak w ramach projektu na studiach podyplomowych z komunikacji technicznej (Akademia Vistula). Polecam uwadze rozdział How to obtain API keys for MT plugins. Autor planuje aktualizacje treści, rozszerzenie o innych dostawców MT oraz zmiany strony formalnej dokumentu 🙂