O wdrażaniu MT przez biura
“For a little amount of money you can get everything translated (…) and then narrow down the quality requirements.”
Pod koniec maja 2021 jeden z webinarów MEMSOURCE był w zasadzie dyskusją panelową poświęconą wdrażaniu MT przez biura: jak wybierać MT do projektów, a projekty do MT; jak nauczyć się efektywnie postedytować; jak mierzyć opłacalność; jak mówić o MT z klientami, a jak z tłumaczami.
Obserwacje godne uwagi:
- MT nie przyniesie oczekiwanych oszczędności przy mikroprojektach ani przy tekstach źródłowych z błędami;
- regularny trening MT opłaca się tylko przy odpowiednio dużym wolumenie tłumaczeń;
- powyżej pewnego progu odległości edycyjnej nie obserwuje się już większego wzrostu wydajności postedycji.
Obserwacje nieco kontrowersyjne:
- “light post-editing” jest nadal zamawiane jako usługa eliminowania błędów krytycznych;
- profesjonalny tłumacz nie będzie na siłę wprowadzać poprawek, nawet jeśli ma płacone wg odległości edycyjnej;
- płatności godzinowe za postedycję są tak naprawdę przeliczonymi płatnościami według liczby słów.