AI, MT, a czy ktoś to czyta…?
Jeśli tekst jest generowany przez AI, to po co MT? Lepiej od razu generować w x językach!
Webinar Intento The Enterprise Machine Translation Playbook 2022/2023 daje wgląd w zastosowanie MT przez duże międzynarodowe firmy, takie jak AstraZeneca, NetApp czy Nike. Najciekawszą częścią są perspektywy na najbliższą przyszłość, dotyczące zastosowania AI poza samym tłumaczeniem (bo np. do tworzenia lub poprawiania treści źródłowych) i poza działem tłumaczeń (również np. w HR czy marketingu).
A więc automatyzacja umożliwia:
- Poprawianie tekstu źródłowego, np. wymuszanie struktury w dokumentacji (cel – lista kroków).
- Parafrazowanie maszynowe jako sposób na bardziej jednoznaczne źródło dla MT!
- A w sumie, skoro AI pisze, to może od razu w wielu językach???
…ale trzeba pamiętać również, że:
- Tekst napisany/streszczony AI może być dobry dla wyszukiwarek, ale zły do czytania przez ludzi 🙁
- Wyeliminowanie człowieka nie jest możliwe w krytycznych zastosowaniach (farmacja, medycyna).
- Gładki tekst czyta się dobrze, ale co z sensem? Postedytor niezmiennie musi patrzeć na źródło (a redakcja tekstu wygenerowanego przez AI musi znać założenia merytoryczne).
Jeśli ktoś nie ma czasu na cały 2-godzinny webinar, to polecam obejrzeć 19-minutowy wstęp, w którym Konstantin Savenkov przedstawia “Ideas that worked in 2022 & Ideas that may work in 2023”, albo przeczytać jego streszczenie. Prywatnie przedkładam rzemieślniczo-słowiańską rzeczowość nad menedżersko-amerykańską płynność wypowiedzi…