ceny

O wdrażaniu MT przez biura

For a little amount of money you can get everything translated (…) and then narrow down the quality requirements.”

Pod koniec maja 2021 jeden z webinarów MEMSOURCE był w zasadzie dyskusją panelową poświęconą wdrażaniu MT przez biura: jak wybierać MT do projektów, a projekty do MT; jak nauczyć się efektywnie postedytować; jak mierzyć opłacalność; jak mówić o MT z klientami, a jak z tłumaczami.

Obserwacje godne uwagi:

  • MT nie przyniesie oczekiwanych oszczędności przy mikroprojektach ani przy tekstach źródłowych z błędami;
  • regularny trening MT opłaca się tylko przy odpowiednio dużym wolumenie tłumaczeń;
  • powyżej pewnego progu odległości edycyjnej nie obserwuje się już większego wzrostu wydajności postedycji.

Obserwacje nieco kontrowersyjne:

  • “light post-editing” jest nadal zamawiane jako usługa eliminowania błędów krytycznych;
  • profesjonalny tłumacz nie będzie na siłę wprowadzać poprawek, nawet jeśli ma płacone wg odległości edycyjnej;
  • płatności godzinowe za postedycję są tak naprawdę przeliczonymi płatnościami według liczby słów.

Dyskusja o stawkach za postedycję

W ramach serii webinarów firmy Memsource na temat MT odbyła się niedawno bardzo ciekawa dyskusja pt. “Pricing Models for MT Post-Editing“. Znajdziemy tu większość gorących tematów, związanych ze stawkami za MTPE AD 2021, np.:

  • czy lepsze są stawki za słowo, godzinowe czy za usługę (i dlaczego słowo na razie wygrywa),
  • jak skłonić klienta do przysłania tekstu źródłowego o sensownej jakości (nowe zastosowanie SLA),
  • kiedy możemy liczyć na przewidywanie jakości MT (jeszcze nie),
  • czy rozróżnianie wielu poziomów MTPE ma sens (już nie),
  • czy powstanie standard rynkowy wyceny MTPE (to zależy).

Zapytaj mentorkę

19 lutego 2021 miałam przyjemność wziąć udział w jednej z sesji mentoringu dla tłumaczy, jakie prowadzi Virginia Katsimpiri. Rozmawiałyśmy na następujące tematy:

  • jak zaczęłam pracę w tłumaczeniach i lokalizacji,
  • dlaczego tłumaczenia maszynowe i postedycja to istotna sprawa dla tłumaczy w roku 2021,
  • jak te usługi wyglądają od strony technicznej (w narzędziu CAT),
  • jak ocenić, czy cena za MT PE jest dobra (za pomocą kartki, ołówka i zegara!),
  • czego można używać oprócz Google Translate 🙂

Nagranie jest dostępne na YouTube.