Przejdź do treści

newsy

Przyszłość tłumaczenia książek? Hm…

Konstantin Savenkov, szef Intento, zwrócił uwagę na bardzo ciekawy projekt wydawnictwa Individuum: “A World Without Work” Daniela Susskinda został wstępnie przetłumaczony na język rosyjski za pomocą Yandex NMT i postedytowany; akapity pozostawione bez zmian są wyróżnione w tekście książki. Szerszy opis tego projektu jest dostępny po rosyjsku – i tu uwaga dla niecyrylicznych: Yandex naprawdę dobrze tłumaczy z rosyjskiego na angielski lub polski (na ogół lepiej niż Google, DeepL czy eTranslation).

Komunikacja w kryzysie

Informacja na podstawie notatki Anny Kotarskiej na LinkedIn

9 grudnia 2020 odbył się warsztat „Crisis Response – Language Tools to the Rescue”, podczas którego prof. Nicola Ferro przedstawił międzynarodowy projekt Multilingual Information Access wspierany przez Komisję Europejską, w który zaangażowane są European Language Resource Association oraz European Language Resource Coordination (ELRC).

Projekt obejmuje 3 rodzaje operacji na tekście:
✔️ wielojęzyczne wyszukiwanie semantyczne
✔️ ekstrakcja informacji
✔️ tłumaczenie maszynowe

Wśród obsługiwanych języków nie ma języka polskiego, ponieważ żadna z krajowych instytucji czy zespół nie zgłosił zainteresowania udziałem w inicjatywie (jest za to np. zespół ukraiński), ale wciąż można dołączyć.

Open for Good: darmowe dane treningowe dla AI

25 listopada 2020 startuje Open for Good: inicjatywa mająca na celu zbieranie danych treningowych dla różnych rozwiązań AI, przede wszystkim z terenów Afryki i Azji. Zebrane dane mają być ogólnodostępne i darmowe, mają też być zlokalizowane – co w tym przypadku niekoniecznie oznacza tłumaczenie: przede wszystkim zbieranie informacji na właściwym terenie i z lokalnych źródeł. Dane obejmują np. informacje głosowe czy geograficzne, ale w dużej mierze tekst – co będzie oznaczało nowy potencjał do rozwoju tłumaczeń maszynowych dla języków, dla których brak dziś korpusów do treningu MT.

MT w przestrzeni publicznej (Japonii)

Jak donosi The Guardian, a wyszperała Diana Jankowiak, w Japonii powstała grupa robocza lingwistek, która pracuje nad ograniczeniem wasei-eigo – marnego angielskiego tłumaczonego z japońskiego – w oficjalnych dokumentach, ogłoszeniach i komunikatach. Celem tego działania jest stworzenie komunikacji bardziej przyjaznej dla turystów (z myślą m.in. o olimpiadzie) i bardziej bezpiecznej dla osób z zaganicy w sytuacjach kryzysowych, takich jak trzęsienie ziemi. Jedną z metod poprawiania angielskich treści jest oczywiście weryfikowanie MT i niedopuszczanie maszynowej “surówki” np. na miejskich stronach WWW. Celowo uproszczone czy dosłowne tłumaczenie na angielski ma jednak swoją rolę w japońskim marketingu – nie jest to raczej zamach na All your base are belong to us.

Konferencja EAMT 2020 z wirtualnej Lizbony

Tegoroczna konferencja European Association of Machine Translation to, jak zwykle, coś w rodzaju maszynowego pokazu mody: pozwala zapoznać się nie tyle z rozwiązaniami już istniejącymi na rynku (tych lepiej szukać na konferencjach branży tłumaczeniowej i lokalizacyjnej), co z projektami, które “będzie się nosiło” w następnym sezonie. Oczywiście na tym etapie nie wiadomo, które modele wejdą do masowej produkcji, a które pozostaną gadżetami dla branżowych celebrytów – ale warto znać trendy.

Dostępny jest program z krótkimi streszczeniami wideo większości prezentacji i posterów, a także doroczna publikacja prac naukowych.

TAUS Program 2021

Tydzień webinarów! Wczoraj Omniscien, dziś eTranslation, a jutro – TAUS Program 2021, czyli nowości na rynku dużych (ale to naprawdę dużych) danych językowych.

CUBBITT: maszyna jak tłumacz?

Akademicki system CUBBITT wypadł w ocenie ludzkiej nie gorzej niż tłumacze profesjonalni, co ciekawe – popełnia mniej błędów merytorycznych. To wciąż tylko tłumaczenie artykułów prasowych, a w szczegółach siedzi niejeden diabeł – warto jednak zauważyć, że ocenę i porównanie wykonano na skalę całych tekstów, a nie pojedynczych zdań.

2nd CEF eTranslation Conference

2nd CEF eTranslation Conference to darmowa 1-dniowa konferencja online, na której można zapoznać się z eTranslation – europejskim systemem tłumaczeń maszynowych – i jego zastosowaniem w usługach publicznych, w pracy tłumaczy i biur tłumaczeń oraz dla dowolnych małych i średnich firm z całej Unii Europejskiej.